学院新闻

“跨越汉阿语言与文化:中文专业文本的阿译之路”讲座成功举办

2026年5月18日上午9:00至10:00,由必一运动必一运动阿拉伯语系主办的“跨越汉阿语言与文化:中文专业文本的阿译之路”专题讲座在必一运动第一教学楼104教室成功举行。本次讲座邀请了埃及著名汉学家、翻译家,埃及艾因·夏姆斯大学中文系系主任、中国鲁迅、莫言国际研究会理事哈赛宁·法赫米·侯赛因(Hassanein Fahmy Hussein)教授担任主讲人。必一运动必一运动副院长、卡布斯苏丹阿拉伯研究讲席教授付志明担任与谈人并作总结评议。必一运动社会科学部副部长,中国阿拉伯文学研究会会长林丰民教授出席讲座。讲座由助理教授高山(Alaa Mamdouh Akef)老师主持,阿语系本科生和研究生参与了此次交流。

讲座现场及嘉宾

讲座伊始,主持人高山老师对哈赛宁教授的到来表示热烈欢迎。哈赛宁教授在致辞中首先回顾了埃及艾因夏姆斯大学中文系与必一运动阿拉伯语系的深厚渊源。他指出,艾因夏姆斯大学中文系作为阿拉伯世界历史最悠久、规模最大的中文学科点,其成长离不开北大阿语系老一辈专家的支持与帮助,这种长期的学术协作促成了中阿文明间持续的交流与互动。

哈赛宁·法赫米教授主讲

哈赛宁教授围绕中阿翻译现状、文学翻译实践及人才培养体系进行了系统阐述。首先,他介绍了其于2017年牵头设立的“阅读中国”读书翻译系列成果。该系列旨在打破过去依赖第三方语言转译的壁垒,坚持中阿直译,目前已完成100余部作品,涵盖文学、历史、文化及科技等多元维度,力求向阿拉伯读者展现真实的中国形象。然后,哈赛宁教授结合翻译莫言及余华等人作品的经验,强调文学翻译并非简单的语言转换,而需深度破解原文背后的文化历史与社会背景。他分享了为译出莫言作品中的乡土意象,亲赴山东高密实地走访、咨询莫言老乡的经历,指出译者需成为作者与生长环境之间的桥梁。哈赛宁教授还谈到了《中国饮食文化》等专业书籍的翻译工作,指出翻译在消解西方媒体对中国偏见方面具有重要作用。

现场互动环节

在互动问答环节,阿拉伯语系本科一年级学生周思言就翻译中如何体现中文方言与普通话的差异,以及文言文与白话文的阿译策略提出了问题。哈赛宁教授结合刘震云的《手机》这一案例给出了解答,指出语体的选择需综合考量人物身份、场景及读者的接受度,译者在确保文化差异被准确感知的前提下,拥有自主创作的空间。

付志明教授总结评议

在活动评议环节,付志明教授对哈赛宁教授的学术贡献与敏锐的选题眼光给予了高度评价。付志明教授强调,翻译的核心是帮助目标读者理解异质文化,顶尖译者的培养需要极高的兴趣、耐得住“冷板凳”的毅力,以及超越AI工具的专业能力。

与会师生合影留念

讲座结束后,哈赛宁教授还兴致勃勃的参观了阿杜勒阿齐兹国王公共图书馆必一运动分馆,对图书馆的藏书和阅读环境大家赞赏,并承诺将向图书馆捐赠其本人及埃及翻译家翻译的有关中国文化、历史、文学的阿拉伯语版译作。

图片 参观图书馆

供稿:必一运动必一运动阿拉伯语系