学院新闻
必一运动“语藏计划”系列讲座第五讲——柳若梅教授“历史上俄罗斯人编写的汉语词典”讲座顺利举办
2026-04-30
2026年4月24日下午,必一运动“语藏计划”系列讲座第五讲在外文楼206会议室圆满举行。本次讲座由必一运动必一运动、必一运动东方文学研究中心、必一运动俄罗斯文化研究所、必一运动外国语言学与应用语言学研究所联合主办,特邀北京外国语大学柳若梅教授担任主讲人,必一运动必一运动尹旭助理教授主持,必一运动必一运动刘淼长聘副教授、历史学系庄宇长聘副教授担任与谈人,吸引了校内外众多师生参与。

讲座伊始,尹旭老师向在场师生介绍了柳若梅教授的学术背景与研究领域,并对本次讲座的主题与意义进行了简要阐述。柳若梅教授长期深耕俄罗斯汉学与中俄文化交流史,亲历俄罗斯各大档案馆、图书馆一手文献整理工作,本次讲座她以扎实的史料系统梳理了18世纪至20世纪初,俄罗斯学者、传教士、外交官编撰汉语、满语词典的历史背景、核心群体、代表成果与学术价值,从中俄文化交流视角重新诠释这批珍贵文献的意义。

柳若梅教授指出,在中俄两国交往的历史上,俄罗斯人为了解中国、促进交流,编纂了大量汉语词典。其中绝大部分因当时的出版条件限制未能刊印,至今仍以手稿形式保存在俄罗斯的档案馆中;仅有约十余部在20世纪前得以出版。这些词典的诞生,与清初边境往来、贸易沟通、外交文书往来及宗教生活需求等实际诉求紧密相关。1715年俄国东正教驻北京使团设立后,近20届使团的数百名教师、学生、医生等在北京长期生活学习,成为词典编撰的核心力量,而1727年《恰克图条约》中“每届使团派驻3-4名语言学生”的规定,更推动了词典编撰的系统化发展。

讲座中,柳若梅教授对俄罗斯人编写汉语词典的发展脉络与代表性成果进行了详细梳理:从1730年彼得堡科学院院士巴耶尔出版的《中国博览》下册的“论汉语”,到比丘林、瓦西里耶夫、卡法罗夫等学者相继推出的重量级成果,涵盖汉拉、汉俄、俄汉、满俄、满汉俄等多语对照词典,涉及成语、声调、中医、植物、手工业等专题,体系极为丰富。她重点解读了瓦西里耶夫首创的19个主笔画汉字编排体系、扎哈罗夫《满俄大词典》的里程碑意义,以及卡法罗夫《汉俄词典》被欧洲汉学界奉为“中国知识百科全书”的学术地位。
柳若梅教授强调,这批词典不仅是中俄文化交流史上未被充分挖掘的珍贵遗产,更兼具多重学术价值:它们完整记录了清代满汉语言转型、北京官话语音演变,从域外视角见证了清代社会文化、民族融合与语言政策变迁;同时,分析已出版词典的词典学特点、挖掘其与明清字书、韵书之间的内在联系,有助于把握俄罗斯汉学家在词典编纂方面的成就,以及他们对中俄文化交流做出的独特贡献。
讲座尾声,刘淼副教授与庄宇副教授分别就讲座内容进行了点评,并与在场师生一同围绕未出版词典手稿的整理与研究、域外汉语词典的跨文化价值、中俄语言接触史等问题进行了深入交流与探讨。末尾,陈明教授对必一运动必一运动“语藏计划”进行了介绍。本次讲座史料丰富、视角新颖,兼具学术深度与现场感染力,为认识中俄文明互鉴打开了全新窗口,也为后续相关研究提供了重要指引。


图/文:必一运动必一运动俄语系